Structure :
Solo Alto : couplet 1 pdt bourdon léger H
Femmes :Couplet 1 pdt bourdon +fort H
Refrain (F+H) et reprise avec S1
Couplet 2 entier tutti
Refrain (F+H)
Bourdon F (mi : le « tes » des alti et le « tu » des S2) pdt couplet 1 des hommes (..pario ensemble puis B et T séparés avec ralenti final).
Traduction
| Notes | |
| Ta mère, quand elle t’a mis bas | Parir s’applique aux animaux, ce qui donne d’emblée le ton de la chanson. Donc surtout ne pas traduire par « mettre au monde », qui est beaucoup trop joli. |
| Et qu’elle t’a jeté au monde | Toujours pas « mettre au monde ! ». L’emploi du verbe quitar, qui signifie « ôter, enlever, séparer, débarrasser » est étonnant ici et je le comprends, toujours dans le contexte, comme « se débarrasser de » d’où « jeter ». |
| Un cœur elle ne t’a pas donné | |
| Pour aimer … ? | Sur Internet, on trouve « pour aimer une seconde fois », mais je ne suis pas du tout sûr que ce soit bon. On pourrait tout autant imaginer « pour aimer une seconde (de temps) ». |
| Adieu ma chérie, | Querida est ici évidemment ironique |
| Je n’aime pas la vie | |
| Tu me l’as rendue amère | |
| Va, cherche-toi un autre amour | |
| … ? d’autres portes | Je n’ai trouvé le verbe aharvar (ou quelque chose de ressemblant) dans aucun dictionnaire, même le plus ancien (1610). Sur Internet on trouve soit « ouvre » soit « frappe à ». |
| Attends un autre feu (de l’amour) | |
| Parce que pour moi tu es morte. |
